Kollega tyokaantamisessa

Tulkin työ on poikkeuksellisen tärkeä ja poikkeuksellisen vastuullinen työ, koska kääntäjän on annettava kummallekin aineelle toisen merkitys toiselle. Siksi minun ei tarvitse toistaa sanaa sanalle, mitä on sanottu, vaan pikemminkin välittää ilmaisun merkitys, sisältö, olemus, ja jälkimmäinen on paljon suurempi. Tällainen kääntäjä on suuri asema viestinnässä ja sen ymmärtämisessä, miten molemmat ovat häiriöissään.

Yksi käännössäännöistä on peräkkäinen tulkkaus. Mitkä ovat käännösten tyypit, mutta mitä he luottavat niiden suoriin ominaisuuksiin? No, kun nainen puhuu puolestaan, kääntäjä kuuntelee tietyn määrän tätä ilmaisua. Sitten hän voi tehdä muistiinpanoja ja juuri puhuja tarvitsee. Kun tämä tekee tietyn osan hänen mielipiteestään, kääntäjän tehtävänä on toistaa sen tarkoitus ja periaate. Kuten mainittiin, nykyistä toistoa ei tarvita. Tämä edellyttää luultavasti lausunnon merkityksen, sisällön ja merkityksen antamista. Toiston jälkeen puhuja kehittää mielipiteensä ja jakaa sen uudelleen konkreettisiin piirteisiin. Ja niin kaikki jatkuu järjestelmällisesti, kunnes keskustelukumppanin lausunto tai vastaus, joka tarkoittaa myös meidän tyyliämme, on tehty, ja hänen mielipiteensä ymmärretään ja kopioidaan henkilön numeroon.

Tällä käännöstavalla on omat etunsa ja edut. Ominaisuus on todella se, että se tuhotaan säännöllisesti. Nämä vaiheet saattavat kuitenkin katkaista jonkin verran huomiota ja keskittyä mieleen. Kääntämällä osia tekstistä voit helposti hämmentyä, unohtaa jotain tai vain ajaa ulos. Kaikki näkevät kuitenkin kaiken, ja viestintä säilyy.